学校新闻
26年考研朝鲜语笔译:中韩语言差异与翻译应对
最近和几位备考26年朝鲜语笔译的同学聊天,发现大家最头疼的不是背单词,而是“明明每个词都认识,译出来却总差口气”。这让我想起自己当年备考时,对着一篇中韩对照的散文反复打磨——汉语的“春风又绿江南岸”要译成韩语,是该直译“봄바람이 다시 강남의 땅을 푸르게 했네”还是意译“봄바람이 다시 강남을 푸르게 물들였어”?最后发现,问题的核心不在词汇量,而在两种语言骨子里的差异。

汉语像一幅水墨画,讲究“留白”和“意境”。比如“他走了三天”,没说“连续地”“一直”,但语境里已经包含了持续的状态;而韩语更像工笔画,必须用助词和语尾把逻辑关系“画”清楚。记得有次翻译“下雨了,我没带伞”,直译成“비가 왔어, 나 우산을 안 가져왔어”的话,韩国朋友会问:“是由于下雨所以没带伞吗?还是本来就没带,结果下雨了?”后来改成“비가 와서 나는 우산을 가져오지 않았어”(由于下雨,所以我没带伞),才算说清了因果。
这种差异的本质,是汉语重“意合”(靠语义逻辑连接),韩语重“形合”(靠语法形式连接)。翻译时,汉语的长句说不定需要拆成几个短句,把隐含的逻辑关系“显性化”;而韩语的复合句则要提炼核心语义,避免译文啰嗦。比如《红楼梦》里“假作真时真亦假”,直译会让韩国读者摸不着头脑,后来参考了已有的翻译版本,用了“진실을 거짓으로 여길 때 진실마저 거짓이 된다”——把“假”和“真”的辩证关系用韩语的“-을 때”(当…时)结构显性化,反而更易懂。
汉语的语序是“主谓宾”(我吃饭),韩语是“主宾谓”(我饭吃)。听起来简单,但一遇到复杂句子就容易出错。比如“我昨天在图书馆遇到了高中同学”,直译成“나는 어제 도서관에서 고등학교 친구를 만났어”是对的,但如果句子变成“我在图书馆昨天遇到了高中同学”,汉语里“昨天”的位置变了,韩语却必须保持“主语+时间状语+地点状语+宾语+谓语”的顺序,这时候就需要调整状语的位置。
更麻烦的是长定语。汉语里“那个穿着红色连衣裙、戴着珍珠项链的女孩”可以直接说,韩语却要把定语从句后置,变成“빨간 드레스를 입고 진주 목걸이를 한 그 소녀”。翻译时如果直接照搬语序,会让韩语句子变成“그 빨간 드레스를 입고 진주 목걸이를 한 소녀”,韩国读者反而会疑惑:“哪个女孩?‘那个’的位置怎么在这儿?”这时候就需要把“那个”移到句首,或者根据语境调整定语的位置。
其实换个角度想,语序差异反而是翻译的“灵活性”所在。就像搭积木,汉语的积木可以随便摆,韩语的积木却有固定位置——只要抓住核心语义,调整顺序反而能让译文更自然。
韩语的助词堪称“语言界的隐身衣”,一个“-에”能表示位置(책상 위에=桌子上)、时间(3시에=三点)、对象(친구에게=给朋友);“-에서”能表示场所(학교에서=在学校)、范围(한국에서=在韩国);“-로”能表示工具(펜으로=用钢笔)、方向(서울로=去首尔)。这些助词没有实际含义,却像胶水一样把句子粘起来,少了它们,韩语就会变成“乱码”。
翻译时,最容易出错的是混淆“-에”和“-에서”。比如“我在教室学习”是“나는 교실에서 공부해”(“에서”强调场所的动作发生地),而“书在教室”是“책이 교실에 있어”(“에”强调位置的具备)。之前有位同学翻译“他在医院工作”,写成“그는 병원에 일해”,韩国教授直接批注:“在医院工作应该用‘에서’,‘에’是说他在医院这个位置,不是工作。”
应对助词的关键是“语境+逻辑”。翻译前先问自己:“这个动作是在哪里发生的?”“对象是谁?”“工具是什么?”比如“妈妈用锅做饭”是“엄마가 냄비로 밥을 해”(“로”表工具);“妈妈在厨房做饭”是“엄마가 부엌에서 밥을 해”(“에서”表场所)。多积累这些场景化的用法,慢慢就能摸清助词的“脾气”。
韩语的敬语体系堪称“语言界的社交指南”,从“해요체”(非正式敬体)到“하십시오체”(正式敬体),再到“해요체”中的“아/어요”和“여요”的区别,每一个阶称都藏着说话者和听话者的身份、关系、场合。翻译汉语时,我们很少需要考虑这么多,但译成韩语时,稍不注意就会“失礼”或“过度谦卑”。
比如“请进”在汉语里很简单,韩语却要根据对象调整:“들어오세요”(对同辈或晚辈)、“들어오십시오”(对长辈或上级)、“들어오시겠어요?”(更委婉的请求)。之前翻译一篇商务邮件,里面有句“烦请确认”,直接译成“확인 부탁해”就不对——对客户应该用“확인 부탁드리겠습니다”(更正式的请求),对同事可以用“확인 좀 해 주실래요?”(更亲切的语气)。
翻译敬语的关键是“角色代入”。先明确原文的说话者身份(是下属、平级还是上级?)、听话者身份(是长辈、客户还是朋友?)、场合(正式会议、日常聊天还是书面文件?)。比如翻译“老师,我作业没带”:“선생님, 제가 숙제를 안 가져왔어요”(对老师用“-아/어요”不够尊敬,应该用“-입니다/-ㅂ니다”或“-십시오”);正确译法是“선생님, 저는 숙제를 가져오지 않았습니다”(更正式的表达)。
汉语里的成语、谚语、歇后语,就像老茶缸里的陈皮——看着简单,翻译时却让人抓耳挠腮。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”直译成“세 명의 가죽장이가 제갈량을 이긴다”,韩国读者根本不懂;后来参考了通用译法“세 사람의 머리가 하나의 현자만 못하지 않다”(三个人的头脑不比一个智者差),反而更易懂。
这类文化负载词的翻译,关键是“找等效”。比如“画蛇添足”可以译为“뱀에 발을 그리다”(直译)+“불필요한 일을 추가하다”(意译);“对牛弹琴”可以译为“소에게 거문고를 연주하다”(直译)+“이해하지 못하는 상대에게 설명하다”(意译)。如果遇到无法直译的文化词,比如“阴阳”“道”,说不定需要加注释,或者在上下文中解释。
翻译文化词时,还要考虑目标读者的文化背景。比如“春节”译成“설날”(韩国也过春节,但时间不同),需要加注释“중국의 설날은 음력 1월 1일입니다”;“粽子”译成“찹쌀 떡”(韩国也有类似的米糕),可以补充“찹쌀에 대추나 설탕을 넣어 쪄낸 중국 전통 음식입니다”。这样既保留了原文化特色,又让读者弄懂了含义。
备考朝鲜语笔译的日子里,我曾无数次对着屏幕叹气:“为什么这句翻译总感觉不对?”后来才明白,所谓“翻译”,从来不是把每个词对应翻译,而是用另一种语言“重新讲一遍故事”。中韩语言的差异,恰恰是翻译的魅力所在——它要求我们不仅要懂语言,更要懂文化;不仅要会语法,更要会“共情”。
26年考研的同学们,现在的你们说不定还在纠结“这个助词该用哪个”“那句长句怎么拆”,但请相信:每一次对差异的分析,每一次对译文的打磨,都是在积累翻译的“内功”。当你能熟练驾驭这些差异时,你会发现,翻译不再是“完成任务”,而是“用另一种语言传递温度”。
最后送大家一句话:“翻译无定法,但有规律。”抓住中韩语言的核心差异,多对照、多练习、多思考,你一定能在这条路上走得更稳、更远。